Заметка по поводу одного издания: Древняя Русь в свете зарубежных источников: Хрестоматия / Под ред. Т.Н. Джаксон, И.Г. Коноваловой и А.В. Подосинова. – М.: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2010. – Т. IV. Западноевропейские источники / Сост., пер. и коммент. А.В. Назаренко. – 512 с.

С XIX в. и до нашего времени были попытки издания сводов источников по истории славян и Руси. Пятитомная Хрестоматия является очередной попыткой собрать воедино источники касаемые истории Древней Руси.

В четвертом томе Хрестоматии находятся западноевропейские источники за IX-XIV вв. Составителем, переводчиком и комментатором издания является доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник ИВИ РАН А.В. Назаренко. Большую часть этой Хрестоматии составляют тексты на латинском языке, и за некоторым исключением – верхне- и нижненемецкие, и старофранцузские исторические памятники. В издании представлены немецкие, польские, французские, итальянские, венгерские, чешские источники. При составлении источников А.В. Назаренко пользовался уже ранее переведенной литературой [1]. Но, тем не менее, значительную часть текстов он переводил самостоятельно, так как не все предыдущие переводы были корректными и они нуждались в некоторых уточнениях.

Во введении составитель указывает на один из существенных моментов, что не все источники были включены в Хрестоматию. Это объясняется ограниченностью объема и характером Хрестоматии как пособия для учебного чтения (С. 13-14). Все же нужно заметить, что этот том содержит в себе большую источниковую базу по сравнению с другими томами Хрестоматии (за исключением скандинавского тома) и разными сводами источников – свыше 60 западноевропейских текстов.

Еще одним моментом является то, что при переводе имеется определенная сложность – передача имен собственных и отдельных терминов (в частности, наименования народностей и титулов). Поэтому, как объясняет сам составитель, он предпочел приводить в скобках оригинал (обычно, латинский), а в переводе пользоваться аутентичным русским термином (при повторных упоминаниях оригинал не приводится). Например, «Польша (Polonia)», «князь (dux)» (применительно к Руси и другим славянским странам), или «герцог (dux)» (применительно к Германии, Венгрии, Дании и др.). К тому же, существует еще одна характерная особенность издания, имена собственные в переводе и примечаниях употребляются, в основном, в той форме, которая принята в соответствующей языковой традиции. Исключение составляют устоявшиеся в русском языке традиционные наименования: Людовик, а не Луи или Людвиг, Париж, а не Пари (С. 15).

Кроме терминологического глоссария, библиографии, указателей, списка иллюстраций и других приложений, приведены генеалогические таблицы с некоторыми пояснениями, что является особенностью этого издания. В генеалогические таблицы, видимо, включены и те генеалогические реконструкции, выполненные составителем в своих работах [2].

А теперь пройдемся по некоторым моментам в самих переводах и комментариях, и главное внимание уделим тем источникам, по которым идет спор между различными направлениями в российской исторической науке. В свете долгой дискуссии между приверженцами норманизма и антинорманизма имеются спорные данные о русах в источниках. В частности, такими являются Бертинские анналы (середина IX в.), которые представлены первыми в Хрестоматии. Долгое время исследователи неправильно переводили отрывок, где упоминался народ Рос и их король, именуемый хаканом. Титул хакан Ф.Г. Штрубе де Пирмонт, А.Л. Шлецер, Н.М. Карамзин и другие, переводили как скандинавское имя собственное «Гакан» (Hakan) [3]. Впоследствии исследователи отказались от такой трактовки титула. Но, тем не менее, и дальше продолжался неверный перевод «chacanus vocabulo» как «по имени хакан» [4]. Б. Дорн даже считал, что сам анналист этот титул принял за личное имя [5].

Лишь через значительное время А.П. Новосельцев, А.В. Назаренко (также на 19 странице Хрестоматии) и другие исследователи, уже переводили эту часть источника как «именуемый хаканом» [6]. В комментарии к этому титулу составитель соглашается с тем, что князьями Руси был усвоен титул каган вследствие соперничества с хазарами, и применявшийся в качестве торжественного архаизма еще в XI в. [7]. Кроме этого, и наличие в восточных источниках (Ибн-Рустэ, Гардизи, Аноним «Худуд ал-Алам») упоминания правителя Хакан-Рус [8], делало излишним предположение Г.Г. Литаврина о допущении, будто послы Рос могли представлять государственное образование, находившееся под верховной властью хазарского кагана (С. 19, комм. 13).

А.В. Назаренко приводит несколько версий по поводу места, откуда прибыло посольство от «народа Рос», каждая из которых противоречит друг другу – это азовско-причерноморская, ладожская, поволжская и др. Но, все же, он склонен считать более естественным мнение, что посольство пришло из Среднего Поднепровья, из Киева (С. 20, комм. 14). Также предполагаются разные варианты дальнейшего их маршрута. Надо заметить, что составитель как-то неопределенно говорит об этнической принадлежности этих росов (С. 20, комм. 14-15). Впрочем, установить их этническую принадлежность довольно сложно по таким скудным данным.

Что касается еще одного спорного источника - Послания франкского императора Людовика II византийскому императору Василию I (871 г.), то А.В. Назаренко соотносит «норманнов» данного источника с росами Бертинских анналов. Это предположение основано на том, что судя по всему, учитывая известия Лиутпранда (С. 38, и конкретно комм. 18), что в греческом оригинале Василия I стояло обычное ‘Ρως, и отождествление их с норманнами произошло, как и у Лиутпранда, уже на латинской почве, при переводе послания с греческого языка (С. 24, комм. 10).

Рассмотреть все нюансы и моменты в Хрестоматии не представляется возможным из-за его большого объема. Но, напоследок нужно отметить, что это издание будет значительным подспорьем при изучении истории Древней Руси. Так как любое изучение истории начинается с исследования источников.

Примечания:

[1] Среди них из последних сводов источников: Матузова В.И. Английские средневековые источники IX-XIII вв.: Тексты, перевод, комментарий. – М., 1979.; Щавелева Н.И. Польские латиноязычные средневековые источники: Тексты, перевод, комментарий. – М., 1990.; Назаренко А.В. Немецкие латиноязычные источники IX-XI веков: Тексты, перевод, комментарий. – М., 1993., и др.

[2] Например: Назаренко А.В. Древняя Русь на международных путях: Междисциплинарные очерки культурных, торговых, политических связей IX-XII веков. – М., 2001.

[3] Штрубе де Пирмонт Ф.Г. Рассуждение о древних россиянах. – М., 1791. – С. 7.; Шлецер А.Л. Нестор: Русские летописи на древле-славенском языке. – СПб., 1809. – Т. 1. – С. 319, 321-324.; Карамзин Н.М. История государства Российского. – СПб., 1851. – Т. I-II. – С. 50.; и др.

[4] Например, одни из последних: Шаскольский И.П. Известие Бертинских анналов в свете данных современной науки // Летописи и хроники. 1980. – М., 1981. – С. 44.; Свердлов М.Б. Латиноязычные источники по истории Древней Руси. – М; Л., 1989. – Вып. 1. – С. 10.; Garipzanov I. The Annals of St. Bertin (839) and Chacanus of the Rhos // Ruthenica. - 2006. - № 5. - С. 7-11., и др.

[5] Дорн Б. Каспий: О походах древних русских в Табаристан, с дополнительными сведениями о других набегах их на Прибрежья Каспийского моря. – СПб., 1875. – С. 681.

[6] Новосельцев А.П. Образование Древнерусского государства и первый его правитель (1991) // Древнейшие государства Восточной Европы. Материалы и исследования. 1998. Памяти чл.-кор. РАН А.П. Новосельцева. – М., 2000. – С. 463.; Древняя Русь в свете зарубежных источников. – М., 2003. – С. 288., и др.

[7] Это подтверждается титулованием древнерусских князей каганами у Илариона, на фреске в Софийском соборе в Киеве, в «Слове о полку Игореве» (См.: Иларион. Слово о законе и благодати. – М., 1994. – С. 28, 72, 100, 113.; Высоцкий С.А. Древнерусские надписи Софии Киевской XI-XIV вв. – К., 1966. – Вып I. – С. 49.; Ироическая песнь о походе на половцов удельнаго князя Новагорода-Северского Игоря Святославича. – М., 1800. – С. 44.).

[8] Lewicki T. Zrodła arabskie do dziejow słowianszczyzny. – Wrocław, Warszawa, Krakow, Gdansk, 1977. – T.2. – Cz.2. – С. 41.; Древняя Русь в свете зарубежных источников: Хрестоматия. – М., 2009. – Т. III. Восточные источники. – С. 48, 55, 58. Мишин Д.Е. Географический свод «Худуд ал-Алам» и его сведения о Восточной Европе // Славяноведение. – М., 2000. – С. 60.